Wyjątkowa okazja dla pasjonatów literatury i przekładu: już 17 kwietnia mieszkańcy miasta będą mieli szansę na spotkanie z Jerzym Kochem, uznanym filologiem, tłumaczem i promotorem kultury niderlandzkiej. Jego wkład w popularyzację literatury krajów niderlandzkojęzycznych doceniono nie tylko w Polsce, ale i za granicą – m.in. renomowaną Nagrodą im. Martinusa Nijhoffa oraz tegoroczną Nagrodą Literacką GDYNIA za przekład powieści „Mój mały zwierzaku” Marieke Lucas Rijneveld.
Jerzy Koch – ambasador literatury i dialogu międzykulturowego
Jerzy Koch od lat przybliża polskim czytelnikom dorobek literacki Holandii, Belgii oraz RPA. Jego praca wykracza poza same przekłady – to także nieustanne tworzenie przestrzeni do dialogu kulturowego i refleksji nad wartościami, jakie niosą dzieła z różnych części Europy i Afryki. Dzięki jego zaangażowaniu, literatura niderlandzka zyskuje nowe życie w polskiej kulturze, a czytelnicy mogą spojrzeć na nią z zupełnie innej perspektywy.
Nowe oblicze klasyki – „Buddenbrookowie” Thomasa Manna
Centralnym punktem spotkania będzie rozmowa o najnowszym tłumaczeniu powieści „Buddenbrookowie” autorstwa Thomasa Manna. To pierwsza od ponad 90 lat nowa polska wersja tej wybitnej książki, która w oryginale uchodzi za jedno z najważniejszych dzieł literatury niemieckiej. Jerzy Koch nie tylko odświeżył język powieści, ale również nadał jej interpretacyjną głębię, podkreślając aktualność tematów takich jak przemiany społeczne, tradycja i uniwersalne dylematy rodzinne. Nowy przekład pozwala spojrzeć na klasykę w sposób bliższy współczesnemu czytelnikowi, wydobywając z niej zarówno ironię, jak i ponadczasowe obserwacje społeczne.
Praktyczne informacje dla zainteresowanych spotkaniem
Spotkanie z Jerzym Kochem zaplanowano na środę, 17 kwietnia o godzinie 18:00 w sali POKiS przy ul. Jakubowskiego 10. Udział w wydarzeniu jest bezpłatny, a organizatorzy kierują zaproszenie do wszystkich osób zainteresowanych zarówno literaturą, jak i tematyką przekładu oraz dialogu międzykulturowego.
Co zyskują uczestnicy?
Wydarzenie będzie okazją do poznania kulis pracy tłumacza, zadania pytań o wyzwania przekładu wielkich dzieł oraz poszerzenia wiedzy o kulturze krajów niderlandzkojęzycznych. To również szansa na wymianę doświadczeń i inspiracji dla wszystkich, którzy cenią spotkania z literaturą nie tylko w jej oryginalnym, ale i przekładanym wymiarze.
Dlaczego warto być tego dnia w POKiS?
Spotkania z wybitnymi tłumaczami literatury, takimi jak Jerzy Koch, zdarzają się rzadko. To nie tylko możliwość rozmowy na temat warsztatu przekładu, ale także inspiracja do głębszego poznawania literatury światowej. Uczestnicy otrzymają unikalną perspektywę na rolę tłumacza jako kreatywnego pośrednika między kulturami oraz na to, jak nowa interpretacja klasyki może wpłynąć na nasze rozumienie historii i współczesności.
Warto więc zarezerwować sobie czas i dołączyć do tego spotkania – zarówno miłośnicy literatury, jak i osoby zainteresowane współczesnymi wyzwaniami kultury znajdą tu coś dla siebie.
Źródło: facebook.com/pokisplock